35 |
The use of beautiful |
|
5 |
0 |
Agregar
|
36 |
The reaping race |
|
2 |
1 |
Agregar
|
41 |
Chapter 6. Register membership in literary translating |
|
5 |
1 |
Agregar
|
22 |
THE TRUE STORY.(EN INGLES) |
|
1 |
0 |
Agregar
|
6 |
THIRD TIME UNLUCKY. IN YOU`LL CATCH YOUR DEATH(TEXTO EN INGLES) |
|
3 |
1 |
Agregar
|
15 |
THE STORM, IN TALES OF THE DEAD.(EN INGLES) |
|
2 |
0 |
Agregar
|
12 |
THE NOSTALGIC FALLACY.IN REVERSAL OF THE MODERN.(TEXTO EN INGLES) |
|
2 |
0 |
Agregar
|
24 |
TO MR. KLOPPER |
|
1 |
0 |
Agregar
|
5 |
LA GENTE ES MAS ACADEMICA QUE LA ACADEMIA (REPORTAJE A RAFAEL RODRIGUEZ MARIN. EN REVISTA VOCES N 5) |
- |
4 |
1 |
Agregar
|
48 |
El uso del verbo y del gerundio en español |
Alicia Maria Zorrilla |
8 |
0 |
Agregar
|
21 |
EDUCTION FOR A DIFFICULT WORLD. (TEXTO EN INGLES) |
BERTRAND RUSSEL |
1 |
1 |
Agregar
|
28 |
PROGRAMA 2000. |
CATEDRA |
1 |
1 |
Agregar
|
8 |
SONETO XV DE W.SHAKESPEARE.(TRADUCCION EN ESPAÑOL) |
CATEDRA |
0 |
1 |
Agregar
|
9 |
MARIO DOFRE GUTIERREZ SAN LUIS.SONETOS CXVI YCXVII.(EN ESPAñOL) |
CATEDRA |
0 |
1 |
Agregar
|
1 |
PROGRAMA 2003 |
CATEDRA |
0 |
5 |
Agregar
|
1 B |
Traduccion literaria: Programa 2011 |
Catedra |
6 |
0 |
Agregar
|
46 |
The flying stars |
Chesterton |
6 |
0 |
Agregar
|
19 |
TRANSLATION AND EMPIRE.POSTCOLONIAL THEORIES EXPLAINED.(TEXTO EN INGLES) |
DOUGLAS ROBINSON |
6 |
1 |
Agregar
|
37 |
second finding |
Folkart Barbara |
2 |
0 |
Agregar
|
34 |
The fallen idol |
G. Greene |
2 |
0 |
Agregar
|
49 |
En torno a los aspectos lingüisticos de la traduccion . CAP IV |
Jackobbson |
3 |
0 |
Agregar
|
18 |
EL ESPANGLISH AMENAZA CON CREAR UN NUEVO IDIOMA.(TEXTO EN ESPAÑOL) |
JORGE ELIAS |
0 |
1 |
Agregar
|
20 |
MISERIA Y EXPLENDOR DE LA TRADUCCION, EN OBRAS COMPLETAS TONO V.(TEXTO EN ESPAñOL) |
JOSE ORTEGA Y GASSET |
6 |
0 |
Agregar
|
43 |
The translation Studies Reader |
Lawrence Venuti |
8 |
0 |
Agregar
|
11 |
SCREWTAPE PROPOSES A TOAST AND OTHER PIECES . (TEXTO EN INGLES) |
LEWIS,C. S. |
2 |
2 |
Agregar
|
13 |
THE FLY.(EN INGLES) |
MANSFIELD,MANSFIELD |
2 |
1 |
Agregar
|
30 |
A Wet Day |
Mary Lavin (1912) |
4 |
0 |
Agregar
|
7 |
LA TRADUCCION BASADA EN EL SIGNIFICADO. CAPS. 4, 6,13, 14, 22, 33. (VERSION EN ESPAñOL) |
MILDRED LARSON |
26 |
1 |
Agregar
|
23 |
MEANING-BASED TRANSLATION. A GUIDE TO CROSS-LANGUAGE.EQUIVALENCE |
MILDRED,LARSON |
13 |
2 |
Agregar
|
25 |
LA TRADUCCION BASADA EN EL SIGNIFICADO.CAP.23: PROPOSICIONES FIGURADAS.METAFORAS Y SIMILES. |
MILDRED,LARSON |
4 |
0 |
Agregar
|
38 |
second finding. A poetics of translation |
Montezanti Miguel Angel |
1 |
0 |
Agregar
|
10 |
THE BACHELORS. CHAPTER 6(TEXTO EN INGLES) |
MURIEL SPARK |
3 |
2 |
Agregar
|
17 |
THE HOTHOUSE BY THE EAST RIVER.(TEXTO EN INGLES) |
MURIEL SPARK |
4 |
2 |
Agregar
|
31 |
PRINCIPLES OF CORRESPONDENCE |
NIDA EUGENE |
4 |
0 |
Agregar
|
39 |
Principles of correspondence |
Nida Eugene |
4 |
0 |
Agregar
|
2 |
THE WELL-TEMPERED CRITIC. CHAPTER ONE:THE MORAL OFMANNER(TEXTO EN INGLES) |
NORTHROP FRYE |
10 |
0 |
Agregar
|
42 |
miseria y esplendor de la traduccion |
Ortega y Gasset |
10 |
0 |
Agregar
|
32 |
THE FAIRY GOOSE |
OFLAHERTY LIAM |
3 |
0 |
Agregar
|
26 |
TRANSLATION AND EMPIRE.CAP.4: TRANSLATION AND THEIMPACT OF COLONIALISM |
ROBINSON,DOUGLAS |
13 |
1 |
Agregar
|
16 |
WORLD, WITHIN,WORLD(AUTOBIOGRAPHY)-TEXTO EN INGLES(FALTAN PAGINAS EN EL ORIGINAL) |
STEPHEN SPENDER |
5 |
1 |
Agregar
|
14 |
THE THIRTIES AND AFTER POETRY, POLITICS, PEOPLE, (1933-1975) - EN INGLES- |
STEPHEN SPENDER |
7 |
1 |
Agregar
|
45 |
Translating culture vs cultural translation |
Trivedi Harish |
4 |
0 |
Agregar
|
44 |
The metonymics of translating marginalized texts |
Tymoczko Maria |
7 |
1 |
Agregar
|
29 |
THE LADDER TO WRITING. |
UTTLEY ALISON |
3 |
0 |
Agregar
|
47 |
textos clasicos de la teoria de la traduccion |
Vega Miguel Ángel |
59 |
1 |
Agregar
|
50 |
Introduction and general Issues: Problems and Parable |
- |
5 |
- |
Agregar
|
51 |
Chapter 1: Introduction: religion and the body |
Coakley Sarah |
3 |
0 |
Agregar
|
52 |
Sobre los diferentes metodos de traducir - Comentario |
- |
7 |
1 |
Agregar
|
53 |
Pigs Have Wings - Chapter one |
Wodehouse |
7 |
0 |
Agregar
|
54 |
Manual de traduccion (p.p22-53 y 124-131) |
Truman, M. y Zaro, J. |
11 |
- |
Agregar
|
55 |
Mercury |
D. H. Lawrence |
1 |
1 |
Agregar
|
56 |
Monsieur d´Argentiere, Public Prosecutor |
Petrus Borel |
6 |
0 |
Agregar
|
57 |
Rudy Wiebe |
- |
2 |
0 |
Agregar
|
58 |
The luck of the bodkins |
Wodehouse |
4 |
1 |
Agregar
|
59 |
Chapter XIV: The impulse and the control. En: The poetic mind |
Prescott, Frederick Clarke |
7 |
1 |
Agregar
|
60 |
The teacher. En: The Penguin Book of Welsh Short Stories. Richards, A. (ed.) |
Gwyn Thomas |
2 |
2 |
Agregar
|
61 |
Sharing the responsibility for interpreting quality |
Stern Hale |
6 |
|
Agregar
|
62 |
The Golden Pony |
Jones, Glyn |
5 |
0 |
Agregar
|
63 |
Foreword y Introduction. The Centrality of Poetry. En: The best of the best American Poetry |
Lehman, D., y Pinsky, R. |
5 |
1 |
Agregar
|
64 |
The critical performance: Preface |
Stanley Edgar Hyman |
1 |
1 |
Agregar
|
65 |
A mixed threesome |
Ben Elton |
5 |
1 |
Agregar
|
66 |
I - Names |
Bernard Harrison |
5 |
1 |
Agregar
|
67 |
Little Sharks |
Richard Elman |
2 |
- |
Agregar
|
68 |
An ABC of Translating Poetry |
- |
2 |
0 |
Agregar
|
69 |
Remember Caesar |
Daviot, G. |
68 |
0 |
Agregar
|
70 |
Manual de traduccion (LIBRO COMPLETO) |
Truman, M y Zaro, J. J. |
71 |
1 |
Agregar
|
71 |
Mr. Harrison's Confession |
Gaskell, Elizabeth C. |
17 |
1 |
Agregar
|